新譯<<玩偶之家>>

點閱:7

譯自:Et dukkehjem

其他題名:新譯玩偶之家

作者:亨里克.易卜生(Henrik Johan Ibsen)[作];林雯玲譯

出版年:2021[民110]

出版社:新銳文創出版策劃 秀威資訊科技製作發行

出版地:臺北市

集叢名:新美學:52

格式:PDF,JPG,EPUB

ISBN:978-986-5540-25-8 ; 986-5540-25-8

附註:含附錄


試用到期日 2021-06-30
歡迎推薦購買

現代戲劇之父亨里克‧易卜生 最常被搬演的劇作《玩偶之家》
 
國立臺南大學戲劇創作與應用學系系主任林雯玲教授翻譯
如實呈現《玩偶之家》精煉、充滿暗示性又質樸寫實的語言特色
帶讀者觀察易卜生刻意營造的語言特色,推敲劇中臺詞的弦外之音
 
「現代戲劇之父」易卜生於十九世紀中葉起開始創作,共著有二十五部劇本。其中,《玩偶之家》不僅讓易卜生在世時即從「挪威作家」變成「世界作家」,至今仍是他所有劇作中最常被演出的劇目,主角諾拉更名列世界舞臺上最常被搬演、討論、激辯的女性名單。
 
易卜生使用的書寫語言為今日書面挪威語(Bokmål)的前身──丹麥挪威文(dansk-norsk)。身處挪威脫離丹麥統治、獨立的語言正在演化的時代,易卜生創作劇本的挑戰在於:如何在菁英階級使用的丹麥文拼字和文法架構下,創造挪威中產階級的語言效果,寫出可信的對話──這也形成易卜生劇作語言的獨特新鮮之處:納入挪威方言,甚至自創新詞;使用重複的、稍嫌突兀或曖昧的字眼,以表達特殊意涵、形塑人物。
 
然而,今日以書面挪威語為母語的人口僅五百多萬人,熟悉丹麥挪威文的人更是寥寥無幾。可以想見,人們認識易卜生的劇作,多半仰賴譯者扮演關鍵的中介角色。但易卜生這些高度自覺、高度政治性的語言實驗及運用,在英文譯本中卻往往被中和、淡化;轉譯自英文的中譯本,也因此更難將易卜生的良苦用心呈現給讀者。
 
此版譯者林雯玲教授研究易卜生著作的語言特色,並將《玩偶之家》最新英譯本與原文逐一對照,仔細觀察原文的用字遣詞和語句結構,將所有發現反映出來,保留新創語彙和刻意重複的字眼,以期完整呈現易卜生的弦外之音和角色刻劃。希望透過此版譯本,可以讓讀者重新解讀劇中人物,重新認識易卜生。
 
本書特色
 
★逐一對照英文譯本及原文劇本,如實呈現易卜生以語言特徵刻劃的角色樣貌!
★保留原文劇本中重複的語句、貌似突兀的用詞,突顯易卜生的語言實驗,帶領讀者重新認識易卜生!
★收錄譯者林雯玲教授探討易卜生語言特色及《玩偶之家》常見中譯問題的兩篇專文,更添學術貢獻!
 
名人推薦
 
紀蔚然(臺灣當代重要劇作家、臺大戲劇系名譽教授)

作者介紹
 
亨里克‧約翰‧易卜生(Henrik Johan Ibsen,1828-1906)
 
生於希恩的挪威劇作家。一生共寫過二十六個劇本和許多詩篇。他的劇作對現代戲劇發展具有深遠的影響,被譽為「現代戲劇之父」。重要劇作有《青年同盟》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》等,其中《玩偶之家》可說是他的代表作,也名列他最常被搬演的劇目之一。
 
譯者介紹
 
林雯玲
 
美國塔夫茨大學(Tufts University)戲劇博士。現任國立臺南大學戲劇創作與應用學系教授兼系主任。研究領域包括:文化與國族、性別與展演、劇場史學、臺灣當代劇場與西方現代戲劇,共有近二十篇中英文論文發表於國內外重要學術期刊。曾獲108與109學年度科技部補助大專校院研究之「傑出人員」獎勵。

  • 推薦序 愈加尊敬易卜生/紀蔚然(p.3)
  • 自序(p.6)
  • 《玩偶之家》的語言特色(p.15)
  • 再探《玩偶之家》文本:從幾個常見的關鍵中文翻譯問題出發(p.30)
  • 參考書目(p.158)